So tiếng Việt - Pāli - English

Đọc từng câu riêng || Đọc từng câu trong kinh

Kinh Niệm xứ
Việt Pāli English
1Kinh Niệm xứ Satipaṭṭhāna sutta Mindfulness Meditation
2Này các Tỷ-kheo, đây là con đường độc nhất Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo Mendicants, the only path
3đưa đến thanh tịnh cho chúng sanh, sattānaṃ visuddhiyā, to purify sentient beings,
4vượt khỏi sầu não, sokaparidevānaṃ samatikkamāya, to get past sorrow and crying,
5diệt trừ khổ ưu, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, to make an end of pain and sadness,
6thành tựu chánh trí, ñāyassa adhigamāya, to attain knowledge, and
7chứng ngộ Niết-bàn. nibbānassa sacchikiriyāya, to realize extinguishment.
8Ðó là Bốn Niệm xứ. yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. is the path of four kinds of mindfulness meditation.
9Thế nào là bốn? Katame cattāro? What four?
10Này các Tỷ-kheo, ở đây Idha, bhikkhave, It's when a mendicant meditates
11Tỷ-kheo sống quán thân trên thân, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati by observing an aspect of the body
12nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
- keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
13sống quán thọ trên các thọ, vedanāsu vedanānupassī viharati by observing an aspect of feelings
14nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
- keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
15sống quán tâm trên tâm, citte cittānupassī viharati by observing an aspect of the mind
16nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
- keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
17sống quán pháp trên các pháp, dhammesu dhammānupassī viharati by observing an aspect of principles
18nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời. ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
- keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world.
19Quán Thân Kāyānupassī Observing the Body
20Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân? Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? And how does a mendicant meditate observing an aspect of the body?
21Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo đi đến khu rừng, đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và Idha, bhikkhave, bhikkhu
araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā
It's when a mendicant- gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut
22ngồi kiết già, lưng thẳng và an trú chánh niệm trước mặt. nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā,
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya,
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
sits down cross-legged, with their body straight, and focuses their mindfulness right there.
23Tỉnh giác, vị ấy thở vô; So satova assasati, Just mindful, they breathe in.
24tỉnh giác, vị ấy thở ra. satova passasati. Mindful, they breathe out.
25Thở vô dài, vị ấy tuệ tri: "Tôi thở vô dài"; Dīghaṃ vā assasanto
‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
When breathing in heavily they know: 'I'm breathing in heavily.'
26hay thở ra dài, vị ấy tuệ tri: "Tôi thở ra dài"; dīghaṃ vā passasanto
‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti,
When breathing out heavily they know: 'I'm breathing out heavily.'
27hay thở vô ngắn, vị ấy tuệ tri: "Tôi thở vô ngắn"; rassaṃ vā assasanto
‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
When breathing in lightly they know: 'I'm breathing in lightly.'
28hay thở ra ngắn, vị ấy tuệ tri: "Tôi thở ra ngắn". rassaṃ vā passasanto
‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti,
When breathing out lightly they know: 'I'm breathing out lightly.'
29"Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati,
They practice breathing in experiencing the whole body.
30"Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy tập; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati ,
They practice breathing out experiencing the whole body.
31"An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ
assasissāmī’ti sikkhati,
They practice breathing in stilling the body's motion.
32"An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy tập. ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ
passasissāmī’ti sikkhati.
They practice breathing out stilling the body's motion.
33Này các Tỷ-kheo, như người thợ quay hay học trò người thợ quay thiện xảo Seyyathāpi, bhikkhave,
dakkho bhamakāro vā
bhamakārantevāsī vā
It's like a deft carpenter or carpenter's apprentice.
34khi quay dài, tuệ tri: "Tôi quay dài" dīghaṃ vā añchanto
‘dīghaṃ añchāmī’ti pajānāti,
When making a deep cut they know: 'I'm making a deep cut,'
35hay khi quay ngắn, tuệ tri: "Tôi quay ngắn". rassaṃ vā añchanto
‘rassaṃ añchāmī’ti pajānāti;
and when making a shallow cut they know: 'I'm making a shallow cut.'
36Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Evameva kho, bhikkhave, In this same way, medicants,
37Tỷ-kheo thở vô dài, tuệ tri: "Tôi thở vô dài"; bhikkhu dīghaṃ vā assasanto
‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
When breathing in heavily they know: 'I'm breathing in heavily.'
38hay thở ra dài, tuệ tri: "Tôi thở ra dài"; dīghaṃ vā passasanto
‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti,
When breathing out heavily they know: 'I'm breathing out heavily.'
39hay thở vô ngắn, tuệ tri: "Tôi thở vô ngắn"; rassaṃ vā assasanto
‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
When breathing in lightly they know: 'I'm breathing in lightly.'
40hay thở ra ngắn, tuệ tri: "Tôi thở ra ngắn". rassaṃ vā passasanto
‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
When breathing out lightly they know: 'I'm breathing out lightly.'
41"Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati,
They practice breathing in experiencing the whole body.
42"Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy tập; ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati;
They practice breathing out experiencing the whole body.
43"An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ
assasissāmī’ti sikkhati,
They practice breathing in stilling the body's motion.
44"An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy tập. ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ
passasissāmī’ti sikkhati.
They practice breathing out stilling the body's motion.
45Như vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân hay Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati,
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
46sống quán thân trên ngoại thân; bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati,
externally,
47hay sống quán thân trên cả nội thân, ngoại thân; ajjhattabahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati;
and both internally and externally.
48hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, They meditate observing the body as liable to originate,
49hay sống quán tánh diệt tận trên thân; vayadhammānupassī vā
kāyasmiṃ viharati,
as liable to vanish,
50hay sống quán tánh sanh diệt trên thân. samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. and as liable to both originate and vanish.
51"Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Or mindfulness is established that the body exists,
52như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya to the extent necessary for knowledge and mindfulness.
53Và vị ấy không nương tựa, không chấp trước vật gì trên đời. anissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati.
They meditate independent, not grasping at anything in the world.
54Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati.
That's how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
55Lại nữa, này các Tỷ-kheo, 'Puna caparaṃ, bhikkhave, Furthermore,
56Tỷ-kheo đi, tuệ tri: "Tôi đi", bhikkhu gacchanto vā
‘gacchāmī’ti pajānāti,
when a mendicant is walking they know: 'I am walking.'
57hay đứng, tuệ tri: "Tôi đứng", ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, When standing they know: 'I am standing.'
58hay ngồi, tuệ tri: "Tôi ngồi", nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, When sitting they know: 'I am sitting.'
59hay nằm, tuệ tri: "Tôi nằm". sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. And when lying down they know: 'I am lying down.'
60Thân thể được sử dụng như thế nào, vị ấy tuệ tri thân như thế ấy. Yathā yathā vā panassa
kāyo paṇihito hoti
tathā tathā naṃ pajānāti.
Whatever posture their body is in, they know it.
61Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Puna caparaṃ, bhikkhave, Furthermore, a mendicant
62Tỷ-kheo, khi bước tới bước lui, biết rõ việc mình đang làm; bhikkhu abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti,
acts with situational awareness when going out and coming back;
63khi ngó tới ngó lui, biết rõ việc mình đang làm; ālokite vilokite
sampajānakārī hoti,
when looking ahead and aside;
64khi co tay, khi duỗi tay, biết rõ việc mình đang làm; samiñjite pasārite
sampajānakārī hoti,
when bending and extending the limbs;
65khi mang áo Sanghati, mang bát, mang y, biết rõ việc mình đang làm; saṅghāṭi patta cīvara dhāraṇe
sampajānakārī hoti,
when bearing the outer robe, bowl and robes;
66khi ăn, uống, nhai, nếm, biết rõ việc mình đang làm; asite pīte khāyite sāyite
sampajānakārī hoti,
when eating, drinking, chewing, and tasting;
67khi đại tiện, tiểu tiện, biết rõ việc mình đang làm; uccārapassāvakamme
sampajānakārī hoti,
when urinating and defecating;
68khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng, biết rõ việc mình đang làm. gate ṭhite nisinne sutte
jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
sampajānakārī hoti.
when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.
69Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
70... như trên ... ... pe ... ... as above ...
71Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati.
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
72Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo quán sát thân này, Puna caparaṃ, bhikkhave,
bhikkhu imameva kāyaṃ
Furthermore, a mendicant examines their own body,
73dưới từ bàn chân trở lên trên cho đến đảnh tóc, uddhaṃ pādatalā,
adho kesamatthakā,
up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs,
74bao bọc bởi da và chứa đầy những vật bất tịnh sai biệt. tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – wrapped in skin and full of many kinds of filth.
75Trong thân này: ‘atthi imasmiṃ kāye 'In this body there is
76"Ðây là tóc, lông, móng, kesā lomā nakhā head hair, body hair, nails,
77răng, da, thịt, dantā taco maṃsaṃ teeth, skin, flesh,
78gân, xương, tủy, nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ sinews, bones, bone marrow,
79thận, tim, gan, vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kidneys, heart, liver,
80hoành cách mô, lá lách, phổi, kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ diaphragm, spleen, lungs,
81ruột, màng ruột, thức ăn trong bao tử, antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ intestines, mesentery, undigested food,
82phân, mật, đàm, mủ, karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo feces, bile, phlegm, pus,
83máu, mồ hôi, mỡ, lohitaṃ sedo medo blood, sweat, fat,
84nước mắt, mỡ da, nước miếng, assu vasā kheḷo tears, grease, saliva,
85niêm dịch, nước ở khớp xương, nước tiểu". siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. snot, synovial fluid, urine.'
86Này các Tỷ-kheo, cũng như một bao đồ, hai đầu trống đựng đầy các loại hột "Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa It's as if there were a bag with openings at both ends, filled with various kinds of grains,
87như gạo, lúa, đậu xanh, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ such as fine rice, wheat, mung beans,
88đậu lớn, mè, gạo đã xay rồi. māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. peas, sesame, and ordinary rice.
89Một người có mắt, đổ các hột ấy ra và quán sát: Tamenaṃ cakkhumā puriso
muñcitvā paccavekkheyya –
And someone with good eyesight were to open it and examine the contents:
90"Ðây là hột gạo, đây là hột lúa, đây là đậu xanh, ‘ime sālī ime vīhī ime muggā 'These grains are fine rice, these are wheat, these are mung beans,
91đây là đậu lớn, đây là mè, đây là hột lúa đã xay rồi". ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti. these are peas, these are sesame, and these are ordinary rice.'
92Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo quán sát thân này Evameva kho, bhikkhave,
bhikkhu imameva kāyaṃ
And so they meditate observing an aspect of the body internally
93dưới từ bàn chân trở lên trên cho đến đảnh tóc, uddhaṃ pādatalā,
adho kesamatthakā,
up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs,
94... như trên ... ... pe ... ... as above ...
95nước tiểu". mutta’nti. urine'
96Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave ,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
97Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo quán sát thân này
về các vị trí các giới và sự sắp đặt các giới:
‘Puna ca paraṃ, bhikkhave,
bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ
dhātuso paccavekkhati
Furthermore, a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
98"Trong thân này có ‘atthi imasmiṃ kāye 'In this body there is
99địa đại, paṭhavīdhātu the earth element,
100thủy đại, āpodhātu the water element,
101hỏa đại và tejodhātu the fire element, and
102phong đại". vāyodhātū’ti. the air element.'
103Này các Tỷ-kheo, như một người đồ tể thiện xảo, hay đệ tử của một người đổ tể giết một con bò, ngồi cắt chia từng thân phần tại ngã tư đường. 'Seyyathāpi , bhikkhave,
dakkho goghātako vā
goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe
bilaso vibhajitvā nisinno assa.
It's as if a deft butcher or butcher's apprentice were to kill a cow and sit down at the crossroads with the meat cut into portions.
104Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo quán sát thân này về vị trí các giới và về sự sắp đặt các giới: Evameva kho, bhikkhave,
bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ
dhātuso paccavekkhati –
a mendicant examines their own body, whatever its placement or posture, according to the elements:
105"Trong thân này có địa đại, thủy đại, hỏa đại và phong đại". ‘atthi imasmiṃ kāye paṭhavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. 'In this body there is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.'
106Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
107... như trên ... ... pe ... ... as above ...
108Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave ,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
109Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa một ngày, hai ngày, ba ngày, 'Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā Furthermore, suppose a mendicant were to see a corpse discarded in a charnel ground. And it had been dead for one, two, or three days,
110thi thể ấy trương phồng lên, xanh đen lại, nát thối ra. uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. bloated, livid, and festering.
111Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: "Thân này tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy". So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. They'd compare it with their own body: 'This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.'
112Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
113... như trên ... ... pe ... ... as above ...
114Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati.
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
115Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, 'Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ Furthermore, suppose they were to see a corpse discarded in a charnel ground being
116bị các loài quạ ăn, hay bị các loài diều hâu ăn, hay bị các chim kên ăn, hay bị các loài cò ăn,
hay bị các loài chó ăn, hay bị các loài cọp ăn, hay bị các loài báo ăn,
hay bị các loài linh cẩu ăn, hay bị các loài côn trùng ăn.
kākehi vā khajjamānaṃ
kulalehi vā khajjamānaṃ
gijjhehi vā khajjamānaṃ
kaṅkehi vā khajjamānaṃ
sunakhehi vā khajjamānaṃ
byagghehi vā khajjamānaṃ
dīpīhi vā khajjamānaṃ
siṅgālehi vā khajjamānaṃ
vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ.
devoured by crows, hawks, vultures, dogs, jackals, and many kinds of little creatures.
117Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: "Thân này tánh chất là như vậy, bản chất là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy". So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. They'd compare it with their own body: 'This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.'
118Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
119... như trên ... ... pe ... ... as above ...
120Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave,
bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
121Này các Tỷ-kheo, lại nữa, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ Furthermore, suppose they were to see a corpse discarded in a charnel ground,
122với các bộ xương còn liên kết với nhau, còn dính thịt và máu, còn được các đường gân cột lại aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ ... a skeleton with flesh and blood, held together by sinews ...
123với các bộ xương còn liên kết với nhau, không còn dính thịt nhưng còn dính máu, còn được các đường gân cột lại aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ... a skeleton without flesh but smeared with blood, and held together by sinews ...
124với các bộ xương không còn dính thịt, dính máu, còn được các đường gân cột lại, aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ... a skeleton rid of flesh and blood, held together by sinews ...
125chỉ còn có xương không dính lại với nhau, rải rác chỗ này chỗ kia. aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, bones rid of sinews scattered in every direction.
126Ở đây là xương tay, ở đây là xương chân, ở đây là xương ống, aññena hatthaṭṭhikaṃ
aññena pādaṭṭhikaṃ
aññena gopphakaṭṭhikaṃ
here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone,
127ở đây là xương đùi, ở đây là xương hông, ở đây là xương sống, aññena jaṅghaṭṭhikaṃ
aññena ūruṭṭhikaṃ
aññena kaṭiṭṭhikaṃ
there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone,
128ở đây là xương sườn, ở đây là xương ngực, ở đây là xương vai, aññena phāsukaṭṭhikaṃ
aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ
aññena khandhaṭṭhikaṃ
here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone,
129ở đây là xương cổ, ở đây là xương hàm, ở đây là xương răng, ở đây là xương đầu. aññena gīvaṭṭhikaṃ
aññena hanukaṭṭhikaṃ
aññena dantaṭṭhikaṃ
aññena sīsakaṭāhaṃ.
there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull
130Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: "Thân này tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy". So imameva kāyaṃ upasaṃharati
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti.
They'd compare it with their own body: 'This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.'
131Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
132... như trên ... ... pe ... ... as above ...
133Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
134Lại nữa này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ, Furthermore, suppose they were to see a corpse discarded in a charnel ground
135chỉ còn toàn xương trắng màu vỏ ốc aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni ... white bones, the color of shells...
136chỉ còn một đống xương lâu hơn ba năm aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni... decrepit bones, heaped in a pile...
137chỉ còn là xương thối trở thành bột. aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. bones rotted and crumbled to powder.
138Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: So imameva kāyaṃ upasaṃharati – They'd compare it with their own body:
139"Thân này tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy". ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. 'This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.'
140Như vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; Iti ajjhattaṃ vā
kāye kāyānupassī viharati,
And so they meditate observing an aspect of the body internally,
141... như trên ... ... pe ... ... as above ...
142Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body.
143NguồnNguồnSource

© vdpzoom.com

---