
| Quán Pháp | |||
|---|---|---|---|
| Việt | Pāli | English | |
| 1 | Quán Pháp | Dhammānupassī | Observing the principles |
| 2 | Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp? | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles? |
| 3 | Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm triền cái. | Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. | It's when a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five hindrances. |
| 4 | Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm triền cái? | Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the five hindrances? |
| 5 | Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo nội tâm có ái dục, tuệ tri: "Nội tâm tôi có ái dục"; | ‘‘Idha , bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti, | It's when a mendicant who has sensual desire in them understands: 'I have sensual desire in me.' |
| 6 | hay nội tâm không có ái dục, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có ái dục". | asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti; | When they don't have sensual desire in them, they understand: 'I don't have sensual desire in me.' |
| 7 | Và với ái dục chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how sensual desire arises; |
| 8 | và với ái dục đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how, when it's already arisen, it's given up; |
| 9 | và với ái dục đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how, once it's given up, it doesn't arise again in the future. |
| 10 | Hay nội tâm có sân hận, tuệ tri: "Nội tâm tôi có sân hận"; | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti, | When they have ill will in them, they understand: 'I have ill will in me.' |
| 11 | hay nội tâm không có sân hận, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có sân hận". | asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; | When they don't have ill will in them, they understand: 'I don't have ill will in me.' |
| 12 | Và với sân hận chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how ill will arises; |
| 13 | và với sân hận đã sanh, nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how, when it's already arisen, it's given up; |
| 14 | và với sân hận đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how, once it's given up, it doesn't arise again in the future. |
| 15 | Hay nội tâm có hôn trầm thụy miên, tuệ tri: "Nội tâm tôi có hôn trầm thụy miên"; | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ thīnamiddha’nti pajānāti, | When they have dullness and drowsiness in them, they understand: 'I have dullness and drowsiness in me.' |
| 16 | hay nội tâm không có hôn trầm thụy miên, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có hôn trầm thụy miên". | asantaṃ vā ajjhattaṃ thīnamiddhaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ thīnamiddha’nti pajānāti, | When they don't have dullness and drowsiness in them, they understand: 'I don't have dullness and drowsiness in me.' |
| 17 | Và với hôn trầm thụy miên chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa thīnamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how dullness and drowsiness arise; |
| 18 | và với hôn trầm thụy miên đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa thīnamiddhassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how, when they've already arisen, they're given up; |
| 19 | và với hôn trầm thụy miên đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa thīnamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how, once they're given up, they don't arise again in the future. |
| 20 | Hay nội tâm có trạo hối, tuệ tri: "Nội tâm tôi có trạo hối"; | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca’nti pajānāti, | When they have restlessness and remorse in them, they understand: 'I have restlessness and remorse in me.' |
| 21 | hay nội tâm không có trạo hối, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có trạo hối". | asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkucca’nti pajānāti; | When they don't have restlessness and remorse in them, they understand: 'I don't have restlessness and remorse in me.' |
| 22 | Và với trạo hối chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how restlessness and remorse arise; |
| 23 | và với trạo hối đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how, when they've already arisen, they're given up; |
| 24 | và với trạo hối đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how, once they're given up, they don't arise again in the future. |
| 25 | Hay nội tâm có nghi, tuệ tri: "Nội tâm tôi có nghi"; | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti, | When they have doubt in them, they understand: 'I have doubt in me.' |
| 26 | hay nội tâm không có nghi, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có nghi". | asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; | When they don't have doubt in them, they understand: 'I don't have doubt in me.' |
| 27 | Và với nghi chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how doubt arises; |
| 28 | và với nghi đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how, when it's already arisen, it's given up; |
| 29 | và với nghi đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how, once it's given up, it doesn't arise again in the future. |
| 30 | Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống quán pháp trên các ngoại pháp; | ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, | And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, |
| 31 | hay sống quán pháp trên các nội pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên các pháp; | ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, | and both internally and externally. They meditate observing the principles as liable to originate, |
| 32 | hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay sống quán tánh sanh diệt trên các pháp. | vayadhammānupassī vā dhammesu viharati , samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. | as liable to vanish, and as liable to both originate and vanish. |
| 33 | "Có những pháp ở đây", vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, | ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. | Or mindfulness is established that 'principles exist', |
| 34 | với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. | Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. |
| 35 | Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm triền cái. | Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. | That's how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five hindrances. |
| 36 | Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn. | ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. | Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. |
| 37 | Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn? | Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates? |
| 38 | Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo suy tư: | Idha, bhikkhave, bhikkhu – | It's when a mendicant contemplates: |
| 39 | "Ðây là sắc, đây là sắc tập, đây là sắc diệt. | ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | 'Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. |
| 40 | Ðây là thọ, đây là thọ tập, đây là thọ diệt. | iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; | Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. |
| 41 | Ðây là tưởng, đây là tưởng tập; đây là tưởng diệt. | iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; | Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. |
| 42 | Ðây là hành, đây là hành tập, đây là hành diệt. | iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; | Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. |
| 43 | Ðây là thức, đây là thức tập, đây là thức diệt". | iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; | Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.' |
| 44 | Như vậy, vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; | ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, | And so they meditate observing an aspect of principles internally... |
| 45 | ... như trên ... | ... pe ... | ... as above ... |
| 46 | với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. | Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | They meditate independent, not grasping at anything in the world. |
| 47 | Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn. | Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. | That's how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. |
| 48 | Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ. | ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. | Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. |
| 49 | Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ? | Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields? |
| 50 | Này các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo tuệ tri con mắt và tuệ tri các sắc, | ‘‘Idha , bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, | It's when a mendicant understands the eye, sights, |
| 51 | do duyên hai pháp này, kiết sử sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, | and the fetter that arises dependent on both of these. |
| 52 | và với kiết sử chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; |
| 53 | và với kiết sử đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how the arisen fetter comes to be abandoned; |
| 54 | và với kiết sử đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how the abandoned fetter comes to not rise again in the future. |
| 55 | Tỷ-kheo tuệ tri tai và tuệ tri các tiếng... | Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, ... | They understand the ear, sounds, and the fetter … |
| 56 | tuệ tri mũi và tuệ tri các hương... | Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, ... | They understand the nose, smells, and the fetter … |
| 57 | tuệ tri lưỡi và tuệ tri các vị... | Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, ... | They understand the tongue, tastes, and the fetter … |
| 58 | tuệ tri thân và tuệ tri các xúc, | Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, ... | They understand the body, touches, and the fetter … |
| 59 | tuệ tri ý và tuệ tri các pháp; | Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, | They understand the mind, thoughts, |
| 60 | do duyên hai pháp này, kiết sử sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, | and the fetter that arises dependent on both of these. |
| 61 | và với kiết sử chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; |
| 62 | và với kiết sử đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; | yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, | how the arisen fetter comes to be abandoned; |
| 63 | và với kiết sử đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. | and how the abandoned fetter comes to not rise again in the future. |
| 64 | Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; | ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, | And so they meditate observing an aspect of principles internally... |
| 65 | ... như trên ... | ... pe ... | ... as above ... |
| 66 | với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. | Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. | They meditate independent, not grasping at anything in the world. |
| 67 | Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại xứ. | Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. | That's how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six internal and external sense fields. |
| 68 | Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bảy Giác chi. | ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. | Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the seven awakening factors. |
| 69 | Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bảy Giác chi? | Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the seven awakening factors? |
| 70 | Này các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo nội tâm có niệm giác chi, | Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ | It's when a mendicant who has the awakening factor of mindfulness in them |
| 71 | tuệ tri: "Nội tâm tôi có niệm giác chi"; | ‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, | understands: 'I have the awakening factor of mindfulness in me.' |
| 72 | hay nội tâm không có niệm giác chi, | asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ | When they don't have the awakening factor of mindfulness in them, they |
| 73 | tuệ tri: "Nội tâm tôi không có ý niệm giác chi". | ‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, | understand: 'I don't have the awakening factor of mindfulness in me.' |
| 74 | Và với niệm giác chi chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy, | yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, | They understand how the awakening factor of mindfulness that has not arisen comes to arise; |
| 75 | và với niệm giác chi đã sanh, nay được tu tập viên thành, vị ấy tuệ tri như vậy. | yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. | and how the awakening factor of mindfulness that has arisen becomes fulfilled by development. |
| 76 | Hay Tỷ-kheo nội tâm có trạch pháp giác chi | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ | When they have the awakening factor of investigation of principles in them ... |
| 77 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 78 | hay nội tâm có tinh tấn giác chi | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ | energy |
| 79 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 80 | hay nội tâm có hỷ giác chi | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ | rapture |
| 81 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 82 | hay nội tâm có khinh an giác chi | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ | tranquility |
| 83 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 84 | hay nội tâm có định giác chi | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ | immersion |
| 85 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 86 | hay nội tâm có xả giác chi, | ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ | equanimity |
| 87 | ... (như trên)... | ...pe... | ... as above ... |
| 88 | Như vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; | ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, | And so they meditate observing an aspect of principles internally, |
| 89 | ... như trên ... | ... pe ... | ... as above ... |
| 90 | với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. | Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | They meditate independent, not grasping at anything in the world. |
| 91 | Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bảy Giác chi. | Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. | That's how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the seven awakening factors. |
| 92 | Lại nữa, này các Tỷ-kheo, vị ấy sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn Thánh đế. | ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. | Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the four noble truths. |
| 93 | Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn Thánh đế? | Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? | And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the four noble truths? |
| 94 | Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo như thật tuệ tri: "Ðây là Khổ"; | Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, | It's when a mendicant truly understands: 'This is suffering' |
| 95 | như thật tuệ tri: "Ðây là Khổ tập"; | ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, | truly understands: 'This is the origin of suffering' |
| 96 | như thật tuệ tri: "Ðây là Khổ diệt"; | ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, | truly understands: 'This is the cessation of suffering' |
| 97 | như thật tuệ tri: "Ðây là Con đường đưa đến Khổ diệt". | ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. | truly understands: 'This is the practice that leads to the cessation of suffering.' |
| 98 | Như vậy, vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; | ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, | And so they meditate observing an aspect of principles internally, |
| 99 | ... như trên ... | ... pe ... | .. as above ... |
| 100 | với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. | Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. | They meditate independent, not grasping at anything in the world. |
| 101 | Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn Thánh đế. | Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. | That's how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the four noble truths. |
| 102 | Này các Tỷ-kheo, vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này như vậy trong bảy năm, vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây: Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn hữu dư y, thì chứng quả Bất hoàn. | Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. | Anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven years can expect one of two results: enlightenment in the present life, or if there's something left over, non-return. |
| 103 | Này các Tỷ-kheo, không cần gì đến bảy năm, một vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này như vậy trong sáu năm, trong năm năm, trong bốn năm, trong ba năm, trong hai năm, trong một năm, | Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. Yo hi koci , bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni pañca vassāni cattāri vassāni tīṇi vassāni dve vassāni ekaṃ vassaṃ ... | Let alone seven years, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for six years, five years, four years, three years, two years, one year, |
| 104 | Này các Tỷ-kheo, không cần gì đến một năm, một vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này trong bảy tháng, vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây: Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn hữu dư y, thì chứng quả Bất hoàn. | Tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. | Let alone a year, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven months, can expect one of two results: enlightenment in the present life, or if there's something left over, non-return. |
| 105 | Này các Tỷ-kheo, không cần gì bảy tháng, một vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này | Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya | Let alone seven months, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way |
| 106 | trong sáu tháng, trong năm tháng, trong bốn tháng, trong ba tháng, trong hai tháng, trong một tháng, trong nửa tháng, | cha māsāni pañca māsāni cattāri māsāni tīṇi māsāni dve māsāni ekaṃ māsaṃ aḍḍhamāsaṃ… | for six months, five months, four months, three months, two months, one month, a fortnight |
| 107 | Này các Tỷ-kheo, không cần gì nửa tháng, một vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này trong bảy ngày, vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây: Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện tại, hai là nếu còn hữu dư y, thì chứng quả Bất hoàn. | Tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. | Let alone a fortnight, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven days can expect one of two results: enlightenment in the present life, or if there's something left over, non-return. |
| 108 | Này các Tỷ-kheo, đây là con đường độc nhất đưa đến thanh tịnh cho chúng sanh, vượt khỏi sầu não, diệt trừ khổ ưu, thành tựu Chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn. | Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya | 'The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness end the cycle of suffering, and to realize extinguishment.' |
| 109 | Ðó là Bốn Niệm xứ. | Yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ti. | These are the four kinds of mindfulness meditation. |
| 110 | Nguồn | Nguồn | Source |
---