
| Bốn địa | |||
|---|---|---|---|
| Việt | Pāli | English | |
| 1 | Bốn địa | Bhūmi-Catukka | Fourfold planes |
| 2 | Ðã nói đến sự diễn tiến của tâm qua lộ trình. Nay nói đến sự diễn tiến của tâm lúc tái sanh. | Vīthicittavasenevam pavattiyam udīrito, Pavattisangaho nāma sandhiyam dāni vuccati. | Thus, according to thought-processes, the life's course has been explained. Now the summary of the procedure at rebirth will be told. |
| 3 | 4 địa, | Catasso bhūmiyo, | four planes of life; |
| 4 | 4 sự tái sanh, | Catubbidhā patisandhi, | four modes of rebirth; |
| 5 | 4 nghiệp, | Cattāri kammāni, | four kinds of actions; |
| 6 | 4 nguyên nhân của chết. | Catuddhā maranuppatti | fourfold advent of death. |
| 7 | Trong sự tổng hợp của tâm thoát ngoài lộ trình, đây là 4 loại 4 thứ cần được biết đến. Trong đó có | ceti vīthimuttasangahe cattāri catukkāni veditabbāni. Tattha | In the summary of process-freed consciousness, these four sets of four should be understood. There are |
| 8 | Ác thú địa, | Apāyabhūmi, | Unhappy plane; |
| 9 | Dục giới thiên địa, | Kāmasugatibhūmi, | Sensuous blissful plane; |
| 10 | Sắc giới địa, | Rūpāvacarabhūmi, | Form plane; |
| 11 | Vô sắc giới địa. | Arūpāvacarabhūmi | Formless plane. |
| 12 | Ở (trên) đây là 4 địa | ceti catasso bhūmiyo nāma. | These are the four planes of life. |
| 13 | Ðịa ngục, | Tāsu Nirayo, | Woeful State, |
| 14 | Súc sanh, | Tiracchānayoni, | Animal Kingdom, |
| 15 | Ngạ quỷ, | Pettivisayo, | Hungry Ghost Sphere, |
| 16 | A-tu-la. | Asurakāyo | the Host of Asuras. |
| 17 | Ở (trên) đây ác thú địa này có 4 | ceti apāyabhūmi catubbidhā hoti. | The above are the Unhappy planes. |
| 18 | Loài người, | Manussā, | Human Realm, |
| 19 | Tứ thiên vương, | Cātummahārājikā, | the Realm of the Four Kings, |
| 20 | Tam thập tam thiên, | Tāvatimsā, | the Realm of the Thirty-three gods, |
| 21 | Dạ ma thiên, | Yāmā, | the Realm of the Yama gods, |
| 22 | Ðâu suất đà thiên, | Tusitā, | the Delightful Realm, |
| 23 | Hóa lạc thiên, | Nimmānarati, | the Realm of the gods who rejoice in (their own) creations, |
| 24 | Tha hóa tự tại thiên. | Paranimmitavasavattī | the Realm of the gods who lord over the creations of others. |
| 25 | Dục giới thiên có 7 (như trên) | ceti Kāmasugati bhūmi sattavidhā hoti. | This Sensuous blissful plane is sevenfold. |
| 26 | Dục giới địa tổng cộng có 11 tất cả. | Sā panāyam ekādasavidhā pi kāmāvacarabhūmicceva sankhamgacchati. | These eleven kinds of sphere constitute the Kamavacara plane. |
| 27 | Phạm chúng thiên. | Brahmapārisajjā, | the Realm of Brahma's Retinue, |
| 28 | Phạm phụ thiên. | Brahmapurohitā, | the Realm of Brahma's Ministers, |
| 29 | Ðại phạm thiên. | Mahābrahmā | the Great Brahma Realm; |
| 30 | Ðệ nhứt thiền thiên có ba (như trên) | ceti pathamajjhānabhūmi. | These are first jhana plane |
| 31 | Thiểu quang thiên, | Parittābhā, | the Realm of Minor Lustre, |
| 32 | Vô lượng quang thiên, | Appamānābhā, | the Realm of Infinite Lustre, and |
| 33 | Quang âm thiên. | Ābhassarā | the Realm of Radiant Lustre; |
| 34 | Ðệ nhị thiền thiên có ba (như trên) | ceti dutiyajjhānabhūmi. | These are second jhana plane |
| 35 | Thiểu tịnh thiên, | Parittasubhā, | the Realm of Minor Aura, |
| 36 | Vô lượng tịnh thiên, | Appamānasubhā, | the Realm of Infinite Aura, and |
| 37 | Biến tịnh thiên. | Subhakinnā | the Realm of Steady Aura; |
| 38 | Ðệ tam thiền thiên có ba (như trên) | ceti tatiyajjhānabhūmi. | These are third jhana plane |
| 39 | Quảng quả thiên, | Vehapphalā, | the Realm of Great Reward, |
| 40 | Vô tưởng thiên, | Asaññasattā, | the Realm of Mindless Beings, and |
| 41 | Phước sanh thiên. | Suddhāvāsā | the Pure Abodes. |
| 42 | Ðệ tứ thiền thiên có ba (như trên) | ceti catutthajjhānabhūmīti | These are fourth jhana plane |
| 43 | Vô phiền thiên, | Avihā, | the Durable Realm, |
| 44 | Vô nhiệt thiên, | Atappā, | the Serene Realm, |
| 45 | Thiện hiện thiên, | Sudassī, | the Beautiful Realm, |
| 46 | Thiện kiến thiên và | Suddassā, | the Clear-sighted Realm, and |
| 47 | Sắc cứu kính thiên. | Akanitthā | the Highest Realm. |
| 48 | Phước sanh thiên chia làm 5 (như trên) | ceti Suddhāvāsabhūmi pañcavidhā hoti. | The above Pure Abodes are fivefold. |
| 49 | Không vô biên xứ thiên, | Ākāsānañcāyatanabhūmi, | the Realm of Infinite Space, |
| 50 | Thức vô biên xứ thiên, | Viññānañcāyatanabhūmi, | the Realm of Infinite Consciousness. |
| 51 | Vô sở hữu xứ thiên và | Ākiñcaññāyatanabhūmi, | the Realm of Nothingness, |
| 52 | Phi tưởng phi phi tưởng xứ thiên. | Nevasaññā Nāsaññāyatanabhūmi | the Realm of Neither Perception nor Non-Perception. |
| 53 | Vô sắc giới thiên có 4 (như trên) | ceti Arūpabhūmi catubbidhā hoti. | The Formless plane thus is fourfold. |
| 54 | Ở Phước sanh thiên, các phàm phu, các bậc Dự lưu, Nhứt Lai không có sanh trong mọi trường hợp. | Puthujjanā na labbhanti suddhāvāsesu sabbathā Sotāpannā ca sakadāgāmino cāpi puggalā. | In the Pure Abodes no worldlings, Stream-Winners, or Once-Returners are born in any way. |
| 55 | Các vị Thánh không có sanh trong Vô tưởng thiên và ác thú. | Ariyā nopalabbhanti asaññāpāyabhūmisu | The Ariyas are not born in mindless Realms and Woeful States. |
| 56 | Các vị Thánh hay không phải Thánh sanh trong những cảnh giới còn lại. | Sesatthānesu labbhanti Ariyānariyā pi ca. | In other planes are born both Ariyas and Non-Ariyas. |
| 57 | Đây là Bốn địa | Idamettha Bhūmicatukkam. | Herein these are the fourfold planes. |
| 58 | Nguồn | Nguồn | Source |
---