
| Thiền phân tích | |||
|---|---|---|---|
| Việt | Pāli | English | |
| 1 | Thiền phân tích | Jhānavibhaṅgo | Analysis Of Jhana |
| 2 | Nguồn | Nguồn | Source |
| 3 | Phân tích theo Kinh | Suttantabhājanīyaṃ | Analysis According To The Discourses |
| 4 | Nơi đây, vị tỳ khưu sống thu thúc trong biệt biệt giải thoát thu thúc giới, | Idha bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, | Herein a monk dwells restrained and controlled by the fundamental precepts, |
| 5 | thành tựu phẩm hạnh và hành xứ, thấy sợ hãi trong những lỗi nhỏ nhặt, | ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, | endowed with (proper) behaviour and a (suitable) alms resort, seeing peril in (his) slightest faults, |
| 6 | thọ trì học tập các điều học, phòng hộ môn quyền, tiết độ trong vật thực, | samādāya sikkhati sikkhāpadesu indriyesu guttadvāro bhojane mattaññū | observing (the precepts) he trains himself in the precepts, guarded as to the doors of the faculties (of the senses), in food knowing the right amount, |
| 7 | chuyên tâm tĩnh thức vào đầu hôm đến cuối hôm, | pubbarattāpararattaṃ jāgariyānuyogamanuyutto | in the first watch of the night and in the last watch of the night practising the practice of vigilance, |
| 8 | chuyên chú tu tập các pháp đẳng giác một cách kiên trì thận trọng. | sātaccaṃ nepakkaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto. | with intense effort and penetration practising the practice of development of awakening dhammas; |
| 9 | Vị ấy là bậc tỉnh giác khi bước tới bước lui, | So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, | he, in approaching and in departing, acts with awareness; |
| 10 | tỉnh giác khi nhìn tới nhìn lui, | ālokite vilokite sampajānakārī hoti, | in looking ahead and in looking around he acts with awareness; |
| 11 | tỉnh giác khi co duỗi, | samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, | in bending and in stretching he acts with awareness; |
| 12 | tỉnh giác khi mang y bát và Tăng già lê, | saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, | in bearing the outer robe, the alms-bowl and the under robe, he acts with awareness; |
| 13 | tỉnh giác khi ăn uống nhai nếm, | asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, | in eating, in drinking, in chewing, in tasting, he acts with awareness; |
| 14 | tỉnh giác khi đại tiện tiểu tiện, | uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, | in obeying the calls of nature he acts with awareness; |
| 15 | tỉnh giác khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng. | gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. | in walking, in standing, in sitting, in sleeping, in waking, in talking, in being silent, he acts with awareness; |
| 16 | Vị ấy xử dụng trú xứ vắng vẻ, là khu rừng, gốc cây, | So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ | he approaches a secluded abode, a forest, the foot of a tree, |
| 17 | triền núi, thạch động, sơn cốc, nghĩa địa, | pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ | a mountain, a wadi, a hill cave, a cemetery, |
| 18 | chỗ ở nơi rừng, chỗ ở trống trải, chỗ đống rơm, | vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ | a remote forest, a desolate place, a heap of straw, |
| 19 | chỗ ít tiếng ồn, chỗ ít náo động, | appasaddaṃ appanigghosaṃ | (an abode) having little noise, having little tumult, |
| 20 | chỗ hiu quạnh, chỗ vắng người, chỗ thích hợp thiền tịnh. | vijanavātaṃ manussarāhasseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ. | free from the atmosphere of humans, secret from men, suitable for retirement; |
| 21 | Vị ấy đi đến khu rừng hoặc đến gốc cây hay đến ngôi nhà trống, | So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā | he, having gone to a forest or having gone to the foot of a tree or having gone to an empty place, |
| 22 | ngồi xếp bằng kiết già, giữ thân ngay thẳng, | nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ | sits folding (the legs) crosswise, holding the body erect, |
| 23 | an lập niệm trước mặt. | paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | setting up mindfulness in front (of him); |
| 24 | Vị ấy đoạn trừ tham ác ở đời, sống với tâm ly tham ác, gội rửa tâm khỏi tham ác; | So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti. | he, abandoning covetousness (for anything) in the world dwells with consciousness freed from covetousness; he cleanses his consciousness of covetousness. |
| 25 | đoạn trừ sân độc hại, sống với tâm vô sân độc, có lòng tiếp độ lợi ích đến tất cả loài sinh vật hữu tình gội rửa tâm khỏi sân độc hại; | Byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti. | Abandoning ill-will and antipathy he dwells having consciousness without ill-will, compassionate for the welfare of all living beings; he cleanses his consciousness of ill-will and antipathy. |
| 26 | đoạn trừ hôn trầm thụy miên, sống ly hôn trầm thụy miên, có tưởng quang minh, có chánh niệm tỉnh giác, gội rửa tâm khỏi hôn trầm thụy miên; | Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti. | Abandoning sloth and torpor he dwells freed from sloth and torpor, having bright perception, mindful and aware; he cleanses his consciousness of sloth and torpor. |
| 27 | đoạn trừ trạo hối, sống vô phóng dật, nội tâm tỉnh lặng, gội rửa tâm khỏi trạo hối; | Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto , uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti. | Abandoning distraction and remorse he dwells without distraction having internally quiet consciousness; he cleanses his consciousness of distraction and remorse. |
| 28 | đoạn trừ hoài nghi, an trú vượt khỏi hoài nghi, không còn nghi nan đối với các thiện pháp, gội rửa tâm khỏi hoài nghi. | Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti. | Abandoning doubt, doubt overcome, he dwells without uncertainty as to skilful dhammas; he cleanses his consciousness of doubt. |
| 29 | Vị ấy sau khi đoạn trừ năm triền cái này là điều nhơ bẩn tâm, muội lược trí tuệ, | So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe | Abandoning these five hindrances (that are) mental corruptions and attenuation of wisdom, |
| 30 | ly các dục, ly các bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền có tầm có tứ, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh; | vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; | he, aloof from sense pleasures, aloof from unskilful dhammas, attains and dwells in the first jhana accompanied by initial application, accompanied by sustained application, with rapture and pleasure born of detachment; |
| 31 | do vắng lặng tầm tứ, chứng và trú Nhị thiền, nội tỉnh nhất tâm, không tầm không tứ, một trạng thái hỷ lạc do định sanh; | vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; | inhibiting initial application and sustained application he attains and dwells in the second jhana with internal refinement, exalted development of mind, without initial application, without sustained application, with rapture and pleasure born of samadhi; |
| 32 | ly hỷ trú xả, ức niệm tỉnh giác, thân cảm thọ lạc, chứng và trú Tam thiền một trạng thái mà các bậc Thánh gọi là xả niệm lạc trú; | pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – ‘‘upekkhako satimā sukhavihārī’’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; | he, desireless of rapture, dwells equable, mindful, aware, and he experiences pleasure by way of the body (of mental aggregates); this the Noble Ones declare, “The equable, mindful dweller in pleasure”; he attains and dwells in the third jhana; |
| 33 | đoạn trừ lạc, đoạn trừ khổ, diệt hỷ ưu đã có từ trước, chứng và trú Tứ thiền phi khổ phi lạc, xả niệm thanh tịnh. | sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; | by the abandoning of pleasure and by the abandoning of pain, then first terminating mental pleasure and mental pain he attains and dwells in the fourth jhana (which is) neither-pain-nor-pleasure (but is) purity of mindfulness caused by equanimity; |
| 34 | Do vượt qua mọi sắc tưởng, dập tắt các đối ngại tưởng, không tác ý các dị biệt tưởng, nghĩ rằng: "Hư không là vô biên", chứng và trú không vô biên xứ; | sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘‘ananto ākāso’’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati; | having wholly passed the perceptions of form by terminating perceptions of (sense) impingement, by not attending to diversity of perceptions, (concentrating) thus, “Infinite is space”, he attains and dwells in the state of infinity of space; |
| 35 | vượt qua mọi không vô biên xứ, nghĩ rằng "thức là vô biên" chứng và trú thức vô biên xứ; | sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati; | having wholly passed the state of infinity of space, (concentrating) thus, “Infinite is consciousness”, he attains and dwells in the state of infinity of consciousness; |
| 36 | vượt qua mọi thức vô biên xứ, nghĩ rằng "không có chi cả", chứng và trú vô sở hữu xứ; | sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘‘natthi kiñcī’’ti ākiñcāyatanaṃ upasampajja viharati; | having wholly passed the state of infinity of consciousness, (concentrating) thus, “There is nothing whatever”, he attains and dwells in the state of nothingness; |
| 37 | vượt qua mọi vô sở hữu xứ, chứng và trú phi tưởng phi phi tưởng xứ. | sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | having wholly passed the state of nothingness he attains and dwells in the state of neither perception nor non-perception. |
---