
| Trạm Xe | |||
|---|---|---|---|
| Việt | Pāli | English | |
| 1 | Trạm Xe | Rathavinītasuttaṃ | Chariot relays |
| 2 | Hiền giả, tôi sẽ cho Hiền giả một ví dụ, | ‘‘Seyyathāpi, āvuso, | "So, my friend, I will give you an analogy, |
| 3 | ở đây, một số kẻ có trí, nhờ ví dụ để hiểu ý nghĩa của lời nói. | for there are cases where it's through analogies that knowledgeable people can understand the meaning of what is being said. | |
| 4 | Hiền giả, như vua Pasenadi xứ Kosala trong khi ở tại Savatthi, | rañño pasenadissa kosalassa sāvatthiyaṃ | Suppose that while King Pasenadi Kosala was staying at Savatthi, |
| 5 | có công việc khẩn cấp khởi lên ở Saketa, | paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ uppajjeyya. | some urgent business were to arise at Saketa; |
| 6 | và bảy trạm xe được sắp đặt cho vua giữa Savatthi và Saketa. | Tassa antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta rathavinītāni upaṭṭhapeyyuṃ. | and that between Savatthi and Saketa seven relay chariots were made ready for him. |
| 7 | Hiền giả, rồi vua Pasenadi xứ Kosala, | Atha kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo | So, my friend, the King Pasenadi of Kosala |
| 8 | từ cửa nội thành ra khỏi Savatthi, leo lên trạm xe thứ nhất, | sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya, | Coming out the door of the inner palace in Savatthi, he would get in the first relay chariot. |
| 9 | và nhờ trạm thứ nhất đến được trạm xe thứ hai; | paṭhamena rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, | By means of the first relay chariot he would reach the second relay chariot. |
| 10 | từ bỏ trạm xe thứ nhất, leo lên trạm xe thứ hai, | paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya dutiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. | Getting out of the first relay chariot he would get in the second relay chariot. |
| 11 | nhờ trạm xe thứ hai đến được trạm xe thứ ba; | Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, | By means of the second relay chariot he would reach the third |
| 12 | từ bỏ trạm xe thứ ba đến được trạm xe thứ tư; | tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. | by means of the third he would reach the fourth |
| 13 | từ bỏ trạm xe thứ tư đến được trạm xe thứ năm, | Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. | by means of the fourth, the fifth |
| 14 | nhờ trạm xe thứ năm đến được trạm xe thứ sáu; | Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. | by means of the fifth, the sixth |
| 15 | nhờ trạm xe thứ sáu, đến được trạm xe thứ bảy; | Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, | by means of the sixth he would reach the seventh relay chariot. |
| 16 | từ bỏ trạm xe thứ sáu, leo lên trạm xe thứ bảy, | chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. | Getting out of the sixth relay chariot he would get in the seventh relay chariot. |
| 17 | nhờ trạm xe thứ bảy đến được Saketa, tại cửa nội thành. | Sattamena rathavinītena sāketaṃ anupāpuṇeyya antepuradvāraṃ. | By means of the seventh relay chariot he would finally arrive at the door of the inner palace at Saketa. |
| 18 | Khi vua đến tại cửa nội thành, các bộ trưởng cận thần, các thân thích cùng huyết thống hỏi như sau: | Tamenaṃ antepuradvāragataṃ samānaṃ mittāmaccā ñātisālohitā evaṃ puccheyyuṃ | As he arrived there, his friends and companions, relatives and kin would ask him, |
| 19 | "Tâu Ðại vương có phải với trạm xe này, Bệ hạ đi từ Savatthi đến Saketa tại cửa nội thành?" | ‘iminā tvaṃ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṃ anuppatto antepuradvāra’nti ? | 'Great king, did you come from Savatthi to the door of the inner palace in Saketa by means of this chariot?' |
| 20 | Hiền giả, vua Pasenadi nước Kosala | Kathaṃ byākaramāno nu kho, āvuso, | Answering in what way, my friend, would King Pasenadi Kosala |
| 21 | phải trả lời như thế nào mới gọi là trả lời đúng đắn? | rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā’’ti? | answer them correctly?" |
| 22 | Hiền giả, vua Pasenadi nước Kosala | ‘‘Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo | "Answering in this way, my friend, |
| 23 | phải trả lời như thế này mới trả lời đúng đắn: | sammā byākaramāno byākareyya | he would answer them correctly: |
| 24 | "Ở đây, trong khi ta ở Savatthi, có công việc khẩn cấp khởi lên ở Saketa, | ‘idha me sāvatthiyaṃ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ uppajji. | 'Just now, as I was staying at Savatthi, some urgent business arose at Saketa; |
| 25 | và bảy trạm xe được sắp đặt cho ta, giữa Savatthi và Saketa. | Tassa me antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṃ. | and between Savatthi and Saketa seven relay chariots were made ready for me. |
| 26 | Ta từ cửa nội thành ra khỏi Savatthi, leo lên trạm xe thứ nhất, | Atha khvāhaṃ sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | Coming out the door of the inner palace in Savatthi, I got in the first relay chariot. |
| 27 | và nhờ trạm xe thứ nhất, ta đến được trạm xe thứ hai; | Paṭhamena rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, | By means of the first relay chariot I reached the second relay chariot. |
| 28 | từ bỏ trạm xe thứ nhất, ta leo lên trạm xe thứ hai; | paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ dutiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | Getting out of the first relay chariot I got in the second relay chariot. |
| 29 | và nhờ trạm xe thứ hai, ta đến được trạm xe thứ ba; | Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | By means of the second relay chariot I reached the third |
| 30 | từ bỏ trạm xe thứ ba ta đến được trạm xe thứ tư; | Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | by means of the third I reached the fourth |
| 31 | từ bỏ trạm xe thứ tư ta đến được trạm xe thứ năm; | Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | by means of the fourth, the fifth |
| 32 | từ bỏ trạm xe thứ năm ta đến được trạm xe thứ sáu; | Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | by means of the fifth, the sixth |
| 33 | từ bỏ trạm xe thứ sáu ta đến được trạm xe thứ bảy; | Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. | by means of the sixth I reached the seventh relay chariot. |
| 34 | nhờ trạm xe thứ bảy, Ta đến được Saketa, tại cửa nội thành". | Sattamena rathavinītena sāketaṃ anuppatto antepuradvāra’nti. | Getting out of the sixth relay chariot I got in the seventh relay chariot. |
| 35 | Hiền giả, vua Pasenadi nước Kosala trả lời như vậy mới là trả lời một cách đúng đắn. | Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā’’ti. | By means of the seventh relay chariot I finally arrived at the door of the inner palace at Saketa.' Answering in this way, he would answer them correctly." |
| 36 | Cũng vậy, này Hiền giả, | ‘‘Evameva kho, āvuso, | "In the same way, my friend, |
| 37 | giới thanh tịnh chỉ có mục đích tâm thanh tịnh; | sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, | purity in terms of virtue is simply for the sake of purity in terms of mind. |
| 38 | tâm thanh tịnh chỉ có mục đích kiến thanh tịnh; | cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, | Purity in terms of mind is simply for the sake of purity in terms of view. |
| 39 | kiến thanh tịnh chỉ có mục đích đoạn nghi thanh tịnh; | diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, | Purity in terms of view is simply for the sake of purity in terms of the overcoming of perplexity. |
| 40 | đoạn nghi thanh tịnh chỉ có mục đích đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh; | kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, | Purity in terms of the overcoming of perplexity is simply for the sake of purity in terms of knowledge and vision of what is and is not the path. |
| 41 | đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh chỉ có mục đích đạo tri kiến thanh tịnh; | maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, | Purity in terms of knowledge and vision of what is and is not the path is simply for the sake of purity in terms of knowledge and vision of the way. |
| 42 | đạo tri kiến thanh tịnh chỉ có mục đích tri kiến thanh tịnh; | paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, | Purity in terms of knowledge and vision of the way is simply for the sake of purity in terms of knowledge and vision. |
| 43 | tri kiến thanh tịnh chỉ có mục đích vô thủ trước Bát-niết-bàn. | ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā. | Purity in terms of knowledge and vision is simply for the sake of total Unbinding through lack of clinging. |
| 44 | Này Hiền giả, sống phạm hạnh dưới sự chỉ dẫn của Thế Tôn là với mục đích vô thủ trước Bát-niết-bàn. | Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti. | And it's for the sake of total Unbinding through lack of clinging that the holy life is lived under the Blessed One." |
| 45 | Nguồn | Nguồn | Source |
---