Bhārasuttaṃ

Phẩm Gánh Nặng

‘‘Bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha.

Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng cho các Ông về gánh nặng, mang gánh nặng lên, đặt gánh nặng xuống. Hãy nghe và khéo suy nghiệm, Ta sẽ giảng.

Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ.

Này các Tỷ-kheo, thế nào là gánh nặng? Năm thủ uẩn là câu trả lời.

Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’.

Thế nào là năm? Sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là gánh nặng.

‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? Puggalo tissa vacanīyaṃ.

Và này các Tỷ-kheo, thế nào là kẻ mang gánh nặng? Người là câu trả lời.

Yāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.

Vị Tôn giả này có tên như thế này, dòng họ như thế này. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là kẻ mang gánh nặng!

‘‘Katamañca , bhikkhave, bhārādānaṃ?

Và này các Tỷ-kheo, thế nào là mang gánh nặng lên?

Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī,

Chính là tham ái này đưa đến tái sanh, câu hữu với hỷ và tham, đi tìm hỷ lạc chỗ này, chỗ kia.

seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.

Tức là dục ái, hữu ái, phi hữu ái. Này các Tỷ-kheo, đây gọi là mang gánh nặng lên.

‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ?

Này các Tỷ-kheo, thế nào là đặt gánh nặng xuống?

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.

Ðây là sự ly tham, đoạn diệt ái ấy một cách hoàn toàn, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ.

Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti.

Này các Tỷ-kheo, đây gọi là đặt gánh nặng xuống.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

Thế Tôn thuyết như vậy, Thiện Thệ nói như vậy xong, bậc Ðạo Sư lại nói thêm:

‘‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;

Năm uẩn là gánh nặng, Kẻ gánh nặng là người;

Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.

Mang lấy gánh nặng lên, Chính là khổ ở đời. Còn đặt gánh nặng xuống, Tức là lạc, không khổ,

‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;

Ðặt gánh nặng xuống xong, Không mang thêm gánh khác.

Samūlaṃ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto’’ti.

Nếu nhổ khát ái lên, Tận cùng đến gốc rễ, Không còn đói và khát, Ðược giải thoát tịnh lạc!

https://tipitaka.org/romn/cscd/s0303m.mul0.xml

https://www.budsas.org/uni/u-kinh-tuongungbo/tu3-22b.htm

© vdpzoom.com

---